top of page

    

 
Wergiliusz 
(Publius Vergilius Maro)



         Pieśń Eneasza o zburzeniu Troi
          [urywki]

 

 

 

        Greccy wodzowie złamani wytrwałym trojańskim oporem,

Dziesięć lat mężnie stawianym najeźdźcom przybyłym zza morza,

Wznoszą z pomocą Ateny wierzchowca o żebrach jodłowych –                       15

Posąg ofiarny ogromny, co miałby przebłagać gniew bogów.

 

        Odwrót kłamliwie rozgłoszą, pozornie do Wiatrów się modląc;   

W koniu przestrzenie tajemnie wypełni tymczasem rząd zbrojnych

Mężów dwunastu najtęższych – drużyna wybrana przezornie

W trzewiach drewnianych zamknięta, ukryta przed wzrokiem obrońców.   20 

 

                                                      […]

 

        Wówczas na czele zastępów, strzegących aż dotąd warowni,                  40

Przybiegł zdyszany Laokoon, z oddali wołając na trwogę:

„O, nieszczęśnicy! Co z wami? Doprawdy: odjęło wam rozum?!

Grekom ufacie? Od kiedy? Sądzicie, że nie jest nam wrogim

 

      „Dar nienawistnych Danajów? Wspomnijcie: czym słynie ich Odys!

Może czekają tam skryci? z wnętrzności uderzyć gotowi?                                 45

Może nasz mur niezdobyty szpiegują fałszywi z wysokich

Szczebli machiny wzniesionej naprzeciw bram naszych i domostw?

 

      „Jaki by nie był ów podstęp: koniowi nie wierzcie, Teukrowie!

Lękam się Greków niezmiennie! Niosących dziś dary? – tym gorzej!”             

Rzekłszy to cisnął w podbrzusze drewniane oszczepem ogromnym –          50

Wbiła się włócznia głęboko w szkieletu spojenia skrzywione;

 

       Belka drgająca zachwiała czeluścią konstrukcji żłobionej -

Echo głębokim odbiciem wydało jęk tajnych wnętrzności…

Gdyby nie zmysłów zaćmienie, zwiedzionych przez boskie wyroki,

Byłaby wtedy zniszczoną pułapka Achajów przewrotnych –                             55

                  

       Stałby do dziś pałac Priama, górując nad grodem Ilionu!  


                                                      [...]

 

Bram rozszerzamy prześwity, pośpiesznie zwalając mur wzniosły;

Wszyscy pracują z zapałem: podłożą z pnia walec pod płozy,                       235

Lejce uplotą z powrozów najtrwalszych, by łatwiej pociągnąć

 

       Rzeźbę śmiertelnej machiny, ciężarnej od ciał uzbrojonych!

Chłopcy, dziewczęta niewinne – śpiewają i tańczą radośnie,

Hymny wynoszą do niebios w orszaku idącym wzdłuż konia;

Wiodą zagładę do miasta w powszechnym szaleństwie upojnym!             240

 

                                                      […]

  

      Cienie wieczorne na koniec zasłały ocean i lądy,                                           250

Kryjąc zamiary Argiwów zasłoną najgęstszej ciemności.

Tłumy mieszkańców znużone zaległy u murów zwalonych;  

Wciąż nieświadome podstępu; zmorzone snem w błogim pokoju.

 

      Wrogie okręty, tymczasem, zebrane w szeregi bojowe,

Płyną w milczącej poświacie Księżyca ku brzegom Ilionu                              255

Znanym tak dobrze Achajom – zatokom niedawnych lądowisk.            

Jedna pochodnia płonąca porusza się wśród obwałowań:

 

     Synon! – przez kaprys niebiański przyjęty przyjaźnie przez Trojan,

Chyłkiem przemyka przez place; podchodzi z sygnałem do konia;

Klapę tajemną otwiera; opuszcza się liną garść zbrojnych…                            260

 

 

 

17 r. p. n. e.

z j. łacińskiego przeł. Robert Emanuel

26.6.2009

__________________

 

 

ORYGINAŁ PONIŻEJ

 

P. VERGILI MARONIS ÆNEIDOS LIBER SECVNDVS

 

                 … fracti bello fatisque repulsi
ductores Danaum tot iam labentibus annis
instar montis equum diuina Palladis arte                  15
aedificant, sectaque intexunt abiete costas;
uotum pro reditu simulant; ea fama uagatur.

huc delecta uirum sortiti corpora furtim
includunt caeco lateri penitusque cauernas
ingentis uterumque armato milite complent.             20

Primus ibi ante omnis magna comitante caterua       40
Laocoon ardens summa decurrit ab arce,
et procul ‚o miseri, quae tanta insania, ciues?
creditis auectos hostis? aut ulla putatis
dona carere dolis Danaum? sic notus Vlixes?
aut hoc inclusi ligno occultantur Achiui,                     45
aut haec in nostros fabricata est machina muros,
inspectura domos uenturaque desuper urbi,
aut aliquis latet error; equo ne credite, Teucri.
quidquid id est, timeo Danaos et dona ferentis.’

sic fatus ualidis ingentem uiribus hastam                    50
in latus inque feri curuam compagibus aluum
contorsit. stetit illa tremens, uteroque recusso
insonuere cauae gemitumque dedere cauernae.
et, si fata deum, si mens non laeua fuisset,
impulerat ferro Argolicas foedare latebras,                  55
Troiaque nunc staret, Priamique arx alta maneres.

diuidimus muros et moenia pandimus urbis.
accingunt omnes operi pedibusque rotarum              235
subiciunt lapsus, et stuppea uincula collo
intendunt; scandit fatalis machina muros
feta armis. pueri circum innuptaeque puellae
sacra canunt funemque manu contingere gaudent;
illa subit mediaeque minans inlabitur urbi.                240

Vertitur interea caelum et ruit Oceano nox                  250
inuoluens umbra magna terramque polumque
Myrmidonumque dolos; fusi per moenia Teucri
conticuere; sopor fessos complectitur artus.
et iam Argiua phalanx instructis nauibus ibat
a Tenedo tacitae per amica silentia lunae                      255
litora nota petens, flammas cum regia puppis
extulerat, fatisque deum defensus iniquis
inclusos utero Danaos et pinea furtim

laxat claustra Sinon. illos patefactus ad auras
reddit equus laetique cauo se robore promunt            260

….

bottom of page